hihihi, ça faisait longtemps ... non, enfin de compte pas si long lol!!
bon alors j'ai pas tout lu ..

désolée là ce soir pas de patience...
donc : pour SUBSISTO PROCUL NUSQUAM
j'ai commencé par chercher un à un leur traduction, leur sens en français.
*
subsisto : serait en premier le verbe "rester, demeurer, exister".
mais on remarque qu'il peut aussi être employé de façon à ce que ça donne " opposer de la résistance ".
*
procul : au départ c'est un adverbe qui signifie "loin", ou "de loin", ou encore mais en ayant plus le sens de mouvement : "dans un endroit lointain".
mais on peut remarquer aussi est là, c'est plus compliqué qu'en l'utilisant avec "errare" donc "esse" = "être" il peut signifier "errer au loin" ou voire même " une grande erreur".
*
nusquam : c'est aussi un adverbe qui veut dire "nulle part" (sans mouvement)
ou encore "en aucun endroit" (avec verbe de mouvement).
ou si on lui rajoute "esse" lui aussi change de sens et devient " n'être plus, être mort".
donc d'après toutes ces définitions j'ai pu établir quelques tradutions.
bien sûr le problème et vous l'aurez remarqué, c'est que 30, n'a pas mis un accusatif ou autre du moins pour qualifier le sujet, donc c'est de l'aveuglette, et à mon avis ils ont du encore faire ça à leur sauce et c'est que du supposé.
donc j'en suis arrivé après torturage de cerveau, à une phrase dont jai du rajouter quelques trucs pour donner du sens, sinon une traduction littéraire comme ça, ça donnerait rien.
==>
"je résiste à (la grande)
l'erreur pour qu'elle ne soit plus".et l'erreur dans cette phrase serait sous entendu par l'erreur humaine, ce que nous faisons subir à notre planète.
donc il faut résister, et combattre contre le réchauffement de la planète.
après consulte avec ma prof de latin, elle m'a dit oui mais ...

!
apparemment "la grande erreur" serait presque pas utilisé, c'est une traduction qui ait apparu juste pour quelques textes donc très peu de chances pour que ça soit ça, et au niveau des cas, et du faite que "esse" soit trop sous entendu ça le fait pas.
donc d'après elle (mais elle va essayer de faire plus de recherches) ça serait plutôt (elle ne m'a pas donné de phrase exacte juste le sens que pourrait avoi cette phrase) "
j'existe jusqu'au bord du précipice" , dans le sens (car j'ai du lui expliquer que c'était d'ABL et l'engouement, ou plutôt la révolte qu'il y a autour, le message que les guys veulent faire passer) où nous sommes à une époque charnière, que nous sommes sur le point, "au bord" de basculer, et qu'il faut donc agir au plus vite.
pour l'instant Subsisto procul nusquam serait le nouveau S.O.S donc S.P.N maintenant lol! ça serait l'expression "alerte pour la planète".
donc si on réfléchis bien les deux traductions se rejoignent dans le sens, l'une clame qu'il faut résister, et promet un résutat.
l'autre fait l'état des lieux, pour qu'on se motive!
voilou se sont mes petites recherches, mais c'est pas terminé comme je vous l'ai dit ma prof' se penche dessus avec mon autre prof' de latin de l'année dernière
