|| R-EVOLVE || 30 SECONDS TO MARS FRANCE


 
AccueilFAQS'enregistrerGroupesGalerieTwitterConnexion

Partager | 
 

 Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus]

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5  Suivant
AuteurMessage
vivaco81
Habitué(e)


Date d'inscription: 26/09/2007
Localisation: [ Into the wild ]


MessageSujet: Re: Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus]   Mar 4 Mar 2008 - 18:39

val3107 a écrit:
[i]
Provehito In Altum

Après quelques bidouillages (car ce temps n’existe pas en français), on peut traduire PROVEHITO IN ALTUM par tu t’avanceras (en bateau) en haute mer.
Vu comme ca, ca a un peu moins de sens que « en profondeur », c’est vrai. Mais si mon dico ne se goure pas, la bonne traduction est « en haute mer ».



Petit débrifing tout chaud avec notre cher prof de latin.
Spontanément il a traduit " in altum " par haute mer. C'est toujours lié a la profondeur et a la hauteur mais plutot au niveau de la mer.
Par contre il est très sceptique sur le Provehito. Il s'est pas trop d'ou ca sort et ne connait pas cette forme. Alors il va se renseigner. [ Affaire a suivre ]
Voila pour la petite info !
Revenir en haut Aller en bas
val3107
Habitué(e)


Joyeuse

Date d'inscription: 04/01/2008
Localisation: Yeah I've been to Jupiter ... [Belgium]


MessageSujet: Re: Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus]   Mar 4 Mar 2008 - 18:55

Deeper_Blue a écrit:
il vaut mieux ne pas essayer de comprendre les maximes mot par mot, sinon ce serait trop simple de deviner en quoi consiste l'Argus Apocraphex, ou PIA.


Ah ban oui, faut que ca reste Marsien ...
Mais sait-on jamais ... ca pourrait être simple (oui je suis une fille remplie d'espoir Laughing )
Finalement, dit comme ca, c'est vrai que ce serait étrange que ca ne soit pas bizarre.

Je trouvais que l'idée d'une suite dans les maximes aurait pu être cool, mais quand on voit les traductions que ca donne, c'est à coup du sûr de Marsien Métaphoriquement Transformé [MMT]

J'avais raison pour la haute mer !
Revenir en haut Aller en bas
lo 30stm
Mars Army Soldier


Queen Lo of Babylon

Date d'inscription: 11/07/2007
Localisation: Paris » Berlin or not..


MessageSujet: Re: Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus]   Mar 4 Mar 2008 - 19:28

J'ai aussi vérifié pour la haute mer mais...bon
comme tu le dis si bien c'est du langage marsien donc c'est a prendre au second degré!!!

On attend les résultats de l'investigation de sherlock vivaco81
Revenir en haut Aller en bas
maryarmy
Banni(e)


Date d'inscription: 04/02/2007

MessageSujet: Re: Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus]   Mar 4 Mar 2008 - 20:10

c'est encore pire que je ne pensais...
ils nous font croire que cela veut dire quelque chose mais en fait non...
tout est purement inventé et nous on s'évertue à tenter de comprendre l'incompréhensible
ces guys je les adore... ou pas Caché
Revenir en haut Aller en bas
elmer
Posteur Fou


Date d'inscription: 02/03/2008
Localisation: Somewhere into the Mars Wild


MessageSujet: Re: Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus]   Mar 4 Mar 2008 - 20:18

vivaco81 a écrit:
val3107 a écrit:
[i]
Provehito In Altum

Après quelques bidouillages (car ce temps n’existe pas en français), on peut traduire PROVEHITO IN ALTUM par tu t’avanceras (en bateau) en haute mer.
Vu comme ca, ca a un peu moins de sens que « en profondeur », c’est vrai. Mais si mon dico ne se goure pas, la bonne traduction est « en haute mer ».



Petit débrifing tout chaud avec notre cher prof de latin.
Spontanément il a traduit " in altum " par haute mer. C'est toujours lié a la profondeur et a la hauteur mais plutot au niveau de la mer.
Par contre il est très sceptique sur le Provehito. Il s'est pas trop d'ou ca sort et ne connait pas cette forme. Alors il va se renseigner. [ Affaire a suivre ]
Voila pour la petite info !


tout pareil, ce fut un scéance très intéressante de latin (^^) effectivement, la forme en "hito" semble le laisser perplexe, et ce qui est bon, c'est qu'il aime pas être perplexe, d'où recherche de sa part... ça reste marsien tout ça!!!! Bref, sherlock vivaco81 et Watson elmer se lancent dans l'enquête!!!!
Revenir en haut Aller en bas
Blandine
Mars Army Soldier


Date d'inscription: 13/01/2007
Localisation: Paris ;)


MessageSujet: Re: Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus]   Mar 4 Mar 2008 - 22:46

Merci pour ces traductions bien utiles pour les non latinistes comme moi !
Meme si la signification marsienne n'est sans doute pas une traduction mot à mot, ça donne une base neutre pour essayer de trouver des significations !
Revenir en haut Aller en bas
Mars'Junkie
Apprenti Echelon


TOUS A POUAAAAL

Date d'inscription: 18/05/2007
Localisation: Au merveilleux pays des Bisounours [EXILEE SUR RED]


MessageSujet: Re: Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus]   Mar 4 Mar 2008 - 22:56

T'inquiètes pas que je suis ex latiniste et ça reste du chinois pour moi Caché

*dis en chuchotant: je connais la sortie*
Revenir en haut Aller en bas
vivaco81
Habitué(e)


Date d'inscription: 26/09/2007
Localisation: [ Into the wild ]


MessageSujet: Re: Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus]   Mer 5 Mar 2008 - 13:26

Sherlock vivaco81 et Watson elmer sont de retour !
Les résultats [ tant attendus ^_^ ] de notre prof de latin sont les suivants :

Provehito serait un impératif futur, 2ème ou 3ème personne du singulier. Ca confirme bien ce qu'avait dit Val3107
[ T'es trop callée en latin ]

Le sens serait : " transporter en avant, mener en avant."
Mais le sens spécifique est " embarquer."
Or comme on peut traduire in altum par " la haute mer ",
il est plus logique d'utiliser la traduction " embarquer ".
Bref on pourrait traduire Provehito in Altum par :
" Embarque vers la haute mer ".

Voila, c'est une traduction plus concrète que " aller de l'avant" ou " se lancer dans les profondeurs ", mais dans le cas de 30 je pense pas qu'ils aient voulu nous parler de la mer comme devise !
Donc il me semble plus probable qu'il faille traduire la devise par
" Se lancer dans les profondeurs " que par " Embarque en haute mer".
Ceci dit, on retrouve quand même le thème de la mer, avec " embarquer" ce qui fait penser au bateau et a l'Argus happy
Revenir en haut Aller en bas
elmer
Posteur Fou


Date d'inscription: 02/03/2008
Localisation: Somewhere into the Mars Wild


MessageSujet: Re: Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus]   Mer 5 Mar 2008 - 16:08

vivaco81 a écrit:
Sherlock vivaco81 et Watson elmer sont de retour !
Les résultats [ tant attendus ^_^ ] de notre prof de latin sont les suivants :

Provehito serait un impératif futur, 2ème ou 3ème personne du singulier. Ca confirme bien ce qu'avait dit Val3107
[ T'es trop callée en latin ]

Le sens serait : " transporter en avant, mener en avant."
Mais le sens spécifique est " embarquer."
Or comme on peut traduire in altum par " la haute mer ",
il est plus logique d'utiliser la traduction " embarquer ".
Bref on pourrait traduire Provehito in Altum par :
" Embarque vers la haute mer ".


Voila, c'est une traduction plus concrète que " aller de l'avant" ou " se lancer dans les profondeurs ", mais dans le cas de 30 je pense pas qu'ils aient voulu nous parler de la mer comme devise !
Donc il me semble plus probable qu'il faille traduire la devise par
" Se lancer dans les profondeurs " que par " Embarque en haute mer".
Ceci dit, on retrouve quand même le thème de la mer, avec " embarquer" ce qui fait penser au bateau et a l'Argus happy


mais c'est très clair ça mon cher sherlock^^... donc en fait tu penses que c'est plutôt embarquer vers la haute mer en littéral mais que 30 ne donne pas des trucs aussi simples donc que ça doit plutôt être se lancer dans les profondeurs même si après tout le thème de la mer est intéressant et semble plus "latiniste".... ... ça a l'air bien!
Sérieusement, après y avoir moi aussi cogité, je pense que la lecture du bouquin du prof et donc les idées vis à vis de la mer avec Pythagore nous aideront peut-être à éclairer la question... Parce que peut-être que 30 trouvait trop simple de nous faire une traduction littérale... mais un autre possibilité est que (ne me prenez pas pour une folle siouplait) : sachant que les latinistes ne sont pas très nombreux, ils aient pensé que nous traduirions par ce qui semble le plus logique c'est à dire une fois qu'on sait que provehito veut dire se lancer, emmener, le traduire par aller vers le haut (altum ...). donc, dans ce cas, on peut penser qu'il est suffisamment tordu d'avoir accédé à la traduction littérale faite par un érudit du latin pour que ça vienne des guys.... hum hum j'avoue, j'extrapôle mais après tout... why not??
Revenir en haut Aller en bas
vivaco81
Habitué(e)


Date d'inscription: 26/09/2007
Localisation: [ Into the wild ]


MessageSujet: Re: Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus]   Mer 5 Mar 2008 - 16:18

Oula ca devient tordu tout ca ma chère Elmer !
Faut qu'on arrète la.
On commence a partir sur des idées suspectes ^_^
C'est vraiment la totale prise de tête.
[ J'adore les prises de tête yeah ]
Revenir en haut Aller en bas
val3107
Habitué(e)


Joyeuse

Date d'inscription: 04/01/2008
Localisation: Yeah I've been to Jupiter ... [Belgium]


MessageSujet: Re: Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus]   Mer 5 Mar 2008 - 17:37

vivaco81 a écrit:
Bref on pourrait traduire Provehito in Altum par :
" Embarque vers la haute mer ".


En fait, comme c'est un impératif futur, ca se traduit un peu mal =/
Mais je ne pense pas qu'on puisse y mettre du présent

@vivaco81 : Merci les feuilles de conjugaison de Mr Mon Prof de Latin Laughing [parce que sinon, provehito je trouvais pas :p]
Revenir en haut Aller en bas
elmer
Posteur Fou


Date d'inscription: 02/03/2008
Localisation: Somewhere into the Mars Wild


MessageSujet: Re: Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus]   Mer 5 Mar 2008 - 17:41

hihihihi des fiches de conjugaison en latin... c'est une idée ça!^^

sinon, vivaco81 j'espère que t'as continué d'aimer les prises de tête en révisant les maths et la SVT!!!!

En attendant, j'avoue que mon raisonnement était tordu... ça me fait bien rire maintenant que je le relis mais sous un certain angle je continue de le trouver viable.... bref, laissons reposer tout ça, l'analyse de mon grand père arrivera un jour ou l'autre, on confrontera alors!!!
Revenir en haut Aller en bas
Bou.
Mars Army Soldier


Date d'inscription: 07/02/2008
Localisation: Into the Wild


MessageSujet: Re: Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus]   Ven 7 Mar 2008 - 2:01

Embarquera vers la haute mer, demeurer au loin nul part
Demeurer au loin, nul part, embarquera vers la haute mer ?

Je m'emporte la Laughing
Y'a vraiment des moments ou je regrette de ne pas avoir pris latin [quoique]
Ou alors leur but c'est de rendre dingues tous les échelons et la je n'en vois pas l'intérêt xD
Revenir en haut Aller en bas
elmer
Posteur Fou


Date d'inscription: 02/03/2008
Localisation: Somewhere into the Mars Wild


MessageSujet: Re: Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus]   Sam 8 Mar 2008 - 11:25

L'intérêt??? Si on le comprenais on aurait compris où ils veulent en venir... Mais le voulons-nous vraiment...?? Telle est la question...
Revenir en haut Aller en bas
tinker*bell
Habitué(e)


Date d'inscription: 07/01/2007
Localisation: Paris


MessageSujet: Re: Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus]   Lun 10 Mar 2008 - 19:04

Ben quoi c'est cool la mer...

ben ya une metafore avec la vie machin tout çà evidente ou presque mais c'est justement trop evident...
Revenir en haut Aller en bas
 

Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus]

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 2 sur 5Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5  Suivant

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|| R-EVOLVE || 30 SECONDS TO MARS FRANCE :: 30 SECONDS TO MARS :: End of the beginning-
Forum gratuit | © phpBB | Forum gratuit d'entraide | Contact | Signaler un abus | Créer un forum
Le FOF R-evolve sur Facebook | 30 Seconds To Mars France | Webteam 30STM | Street Team Française