| | Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus] | |
|
|
| Auteur | Message |
|---|
vivaco81 Habitué(e)

Date d'inscription: 26/09/2007 Localisation: [ Into the wild ]
 | Sujet: Re: Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus] Mar 4 Mar 2008 - 18:39 | |
| | val3107 a écrit: | [i] Provehito In Altum
Après quelques bidouillages (car ce temps n’existe pas en français), on peut traduire PROVEHITO IN ALTUM par tu t’avanceras (en bateau) en haute mer. Vu comme ca, ca a un peu moins de sens que « en profondeur », c’est vrai. Mais si mon dico ne se goure pas, la bonne traduction est « en haute mer ».
|
Petit débrifing tout chaud avec notre cher prof de latin. Spontanément il a traduit " in altum " par haute mer. C'est toujours lié a la profondeur et a la hauteur mais plutot au niveau de la mer. Par contre il est très sceptique sur le Provehito. Il s'est pas trop d'ou ca sort et ne connait pas cette forme. Alors il va se renseigner. [ Affaire a suivre ] Voila pour la petite info ! |
|
 | |
val3107 Habitué(e)

Joyeuse
Date d'inscription: 04/01/2008 Localisation: Yeah I've been to Jupiter ... [Belgium]
 | |
 | |
lo 30stm Mars Army Soldier

Queen Lo of Babylon
Date d'inscription: 11/07/2007 Localisation: Paris » Berlin or not..
 | Sujet: Re: Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus] Mar 4 Mar 2008 - 19:28 | |
| J'ai aussi vérifié pour la haute mer mais...bon comme tu le dis si bien c'est du langage marsien donc c'est a prendre au second degré!!! On attend les résultats de l'investigation de sherlock vivaco81  |
|
 | |
maryarmy Banni(e)
Date d'inscription: 04/02/2007
 | Sujet: Re: Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus] Mar 4 Mar 2008 - 20:10 | |
| c'est encore pire que je ne pensais... ils nous font croire que cela veut dire quelque chose mais en fait non... tout est purement inventé et nous on s'évertue à tenter de comprendre l'incompréhensible  ces guys je les adore... ou pas  |
|
 | |
elmer Posteur Fou

Date d'inscription: 02/03/2008 Localisation: Somewhere into the Mars Wild
 | Sujet: Re: Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus] Mar 4 Mar 2008 - 20:18 | |
| | vivaco81 a écrit: | | val3107 a écrit: | [i] Provehito In Altum
Après quelques bidouillages (car ce temps n’existe pas en français), on peut traduire PROVEHITO IN ALTUM par tu t’avanceras (en bateau) en haute mer. Vu comme ca, ca a un peu moins de sens que « en profondeur », c’est vrai. Mais si mon dico ne se goure pas, la bonne traduction est « en haute mer ».
|
Petit débrifing tout chaud avec notre cher prof de latin. Spontanément il a traduit " in altum " par haute mer. C'est toujours lié a la profondeur et a la hauteur mais plutot au niveau de la mer. Par contre il est très sceptique sur le Provehito. Il s'est pas trop d'ou ca sort et ne connait pas cette forme. Alors il va se renseigner. [ Affaire a suivre ] Voila pour la petite info ! |
tout pareil, ce fut un scéance très intéressante de latin (^^) effectivement, la forme en "hito" semble le laisser perplexe, et ce qui est bon, c'est qu'il aime pas être perplexe, d'où recherche de sa part... ça reste marsien tout ça!!!! Bref, sherlock vivaco81 et Watson elmer se lancent dans l'enquête!!!! |
|
 | |
Blandine Mars Army Soldier

Date d'inscription: 13/01/2007 Localisation: Paris ;)
 | Sujet: Re: Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus] Mar 4 Mar 2008 - 22:46 | |
| Merci pour ces traductions bien utiles pour les non latinistes comme moi ! Meme si la signification marsienne n'est sans doute pas une traduction mot à mot, ça donne une base neutre pour essayer de trouver des significations !  |
|
 | |
Mars'Junkie Apprenti Echelon

TOUS A POUAAAAL
Date d'inscription: 18/05/2007 Localisation: Au merveilleux pays des Bisounours [EXILEE SUR RED]
 | Sujet: Re: Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus] Mar 4 Mar 2008 - 22:56 | |
| T'inquiètes pas que je suis ex latiniste et ça reste du chinois pour moi *dis en chuchotant: je connais la sortie* |
|
 | |
vivaco81 Habitué(e)

Date d'inscription: 26/09/2007 Localisation: [ Into the wild ]
 | Sujet: Re: Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus] Mer 5 Mar 2008 - 13:26 | |
| Sherlock vivaco81 et Watson elmer sont de retour ! Les résultats [ tant attendus ^_^ ] de notre prof de latin sont les suivants : Provehito serait un impératif futur, 2ème ou 3ème personne du singulier. Ca confirme bien ce qu'avait dit Val3107 [ T'es trop callée en latin  ] Le sens serait : " transporter en avant, mener en avant." Mais le sens spécifique est " embarquer." Or comme on peut traduire in altum par " la haute mer ", il est plus logique d'utiliser la traduction " embarquer ". Bref on pourrait traduire Provehito in Altum par : " Embarque vers la haute mer ". Voila, c'est une traduction plus concrète que " aller de l'avant" ou " se lancer dans les profondeurs ", mais dans le cas de 30 je pense pas qu'ils aient voulu nous parler de la mer comme devise ! Donc il me semble plus probable qu'il faille traduire la devise par " Se lancer dans les profondeurs " que par " Embarque en haute mer". Ceci dit, on retrouve quand même le thème de la mer, avec " embarquer" ce qui fait penser au bateau et a l'Argus  |
|
 | |
elmer Posteur Fou

Date d'inscription: 02/03/2008 Localisation: Somewhere into the Mars Wild
 | Sujet: Re: Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus] Mer 5 Mar 2008 - 16:08 | |
| | vivaco81 a écrit: | Sherlock vivaco81 et Watson elmer sont de retour ! Les résultats [ tant attendus ^_^ ] de notre prof de latin sont les suivants :
Provehito serait un impératif futur, 2ème ou 3ème personne du singulier. Ca confirme bien ce qu'avait dit Val3107 [ T'es trop callée en latin ]
Le sens serait : " transporter en avant, mener en avant." Mais le sens spécifique est " embarquer." Or comme on peut traduire in altum par " la haute mer ", il est plus logique d'utiliser la traduction " embarquer ". Bref on pourrait traduire Provehito in Altum par : " Embarque vers la haute mer ".
Voila, c'est une traduction plus concrète que " aller de l'avant" ou " se lancer dans les profondeurs ", mais dans le cas de 30 je pense pas qu'ils aient voulu nous parler de la mer comme devise ! Donc il me semble plus probable qu'il faille traduire la devise par " Se lancer dans les profondeurs " que par " Embarque en haute mer". Ceci dit, on retrouve quand même le thème de la mer, avec " embarquer" ce qui fait penser au bateau et a l'Argus  |
mais c'est très clair ça mon cher sherlock^^... donc en fait tu penses que c'est plutôt embarquer vers la haute mer en littéral mais que 30 ne donne pas des trucs aussi simples donc que ça doit plutôt être se lancer dans les profondeurs même si après tout le thème de la mer est intéressant et semble plus "latiniste".... ... ça a l'air bien! Sérieusement, après y avoir moi aussi cogité, je pense que la lecture du bouquin du prof et donc les idées vis à vis de la mer avec Pythagore nous aideront peut-être à éclairer la question... Parce que peut-être que 30 trouvait trop simple de nous faire une traduction littérale... mais un autre possibilité est que (ne me prenez pas pour une folle siouplait) : sachant que les latinistes ne sont pas très nombreux, ils aient pensé que nous traduirions par ce qui semble le plus logique c'est à dire une fois qu'on sait que provehito veut dire se lancer, emmener, le traduire par aller vers le haut (altum ...). donc, dans ce cas, on peut penser qu'il est suffisamment tordu d'avoir accédé à la traduction littérale faite par un érudit du latin pour que ça vienne des guys.... hum hum j'avoue, j'extrapôle mais après tout... why not?? |
|
 | |
vivaco81 Habitué(e)

Date d'inscription: 26/09/2007 Localisation: [ Into the wild ]
 | Sujet: Re: Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus] Mer 5 Mar 2008 - 16:18 | |
| Oula ca devient tordu tout ca ma chère Elmer ! Faut qu'on arrète la. On commence a partir sur des idées suspectes ^_^ C'est vraiment la totale prise de tête. [ J'adore les prises de tête  ] |
|
 | |
val3107 Habitué(e)

Joyeuse
Date d'inscription: 04/01/2008 Localisation: Yeah I've been to Jupiter ... [Belgium]
 | Sujet: Re: Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus] Mer 5 Mar 2008 - 17:37 | |
| | vivaco81 a écrit: | Bref on pourrait traduire Provehito in Altum par : " Embarque vers la haute mer ".
|
En fait, comme c'est un impératif futur, ca se traduit un peu mal =/ Mais je ne pense pas qu'on puisse y mettre du présent
@vivaco81 : Merci les feuilles de conjugaison de Mr Mon Prof de Latin [parce que sinon, provehito je trouvais pas :p] |
|
 | |
elmer Posteur Fou

Date d'inscription: 02/03/2008 Localisation: Somewhere into the Mars Wild
 | Sujet: Re: Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus] Mer 5 Mar 2008 - 17:41 | |
| hihihihi des fiches de conjugaison en latin... c'est une idée ça!^^
sinon, vivaco81 j'espère que t'as continué d'aimer les prises de tête en révisant les maths et la SVT!!!!
En attendant, j'avoue que mon raisonnement était tordu... ça me fait bien rire maintenant que je le relis mais sous un certain angle je continue de le trouver viable.... bref, laissons reposer tout ça, l'analyse de mon grand père arrivera un jour ou l'autre, on confrontera alors!!! |
|
 | |
Bou. Mars Army Soldier

Date d'inscription: 07/02/2008 Localisation: Into the Wild
 | Sujet: Re: Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus] Ven 7 Mar 2008 - 2:01 | |
| Embarquera vers la haute mer, demeurer au loin nul part Demeurer au loin, nul part, embarquera vers la haute mer ? Je m'emporte la Y'a vraiment des moments ou je regrette de ne pas avoir pris latin [quoique] Ou alors leur but c'est de rendre dingues tous les échelons et la je n'en vois pas l'intérêt xD |
|
 | |
elmer Posteur Fou

Date d'inscription: 02/03/2008 Localisation: Somewhere into the Mars Wild
 | Sujet: Re: Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus] Sam 8 Mar 2008 - 11:25 | |
| L'intérêt??? Si on le comprenais on aurait compris où ils veulent en venir... Mais le voulons-nous vraiment...?? Telle est la question... |
|
 | |
tinker*bell Habitué(e)

Date d'inscription: 07/01/2007 Localisation: Paris
 | Sujet: Re: Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus] Lun 10 Mar 2008 - 19:04 | |
| Ben quoi c'est cool la mer... ben ya une metafore avec la vie machin tout çà evidente ou presque mais c'est justement trop evident... |
|
 | |
| | Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus] | |
|