|
|
| Auteur | Message |
|---|
Deeper_Blue Posteur Fou

Date d'inscription: 26/09/2007 Localisation: Genève, Suisse
 | Sujet: Re: Traduction des paroles Mer 20 Fév 2008 - 18:43 | |
| | peeping_laura a écrit: | | Deeper_Blue a écrit: | | "evidence" veut dire "la preuve" Donc "Is this the only evidence that proves it" = "Est-ce la seule preuve [qui le prouve]?" |
Je pense qu'on peut donc plutôt dire "est-ce la seule preuve qui en reste ?" |
Voilà, c'est exactement ce que je voulais dire, merci peeping_laura!
Pour Attack
Je ne subirai plus -> je ne souffrirai plus (c'est plus fidèle à la v.o.)
Le "Ou décharné" me laisse un peu perplexe, parce que "wasted" ça veut aussi dire "bourré"... ça donnerait "je ne me saoulerai plus"
Où abandonnerai Ce que j'ai commencé Et assez, ça suffit -> Et je l'ai arrêté (pour que "stop it" veut dire "assez, ça suffit", il doit être au présent, et pas au passé comme c'est le cas dans les paroles)
Pour A Beautiful Lie
Ne demande pas trop ou dit -> ne pose pas trop [de questions], affirme simplement [les choses que tu dis]
La quête du désespoir s’élève plus haut -> Un désepoir silencieux s'accroît (il dit "quiet" = "silencieux", et non "quest")
Pour The Kill
Qu’est-ce que tu attends pour -> inutile de mettre le "pour", il fait partie intégrante du verbe en anglais; ensemble, ils donnent "attendre", et non "attendre pour"
Tu me tue, me tue -> tu me tues, tu me tues 
Pour Was It A Dream?
Mes intentions ne changent jamais -> mes intentions n'ont jamais changé (petit détail qui donne une autre nuance à ce vers...)
Pour From Yesterday
Sur une montagne il s'assied, pas d'or mais de merde -> il est assis
Pour The Fantasy
Est-ce que tu saignes ? Pour la fantaisie -> il vaut mieux écrire "fantasme" plutôt que "fantaisie", pour rester en cohésion avec la façon dont tu as traduit le titre.
Dis-le, dis-le, dis-le pour y croire -> c'est "say it, say that you believe", et ça veut dire "dis-le [...], que tu y crois"
Pour The Story
J'ai réfléchis à tout ce que je voulais être -> J'ai réfléchi à tout ce que j'avais voulu être
Ce sont les mensonges que j'ai crées -> ça s'écrit "créés"
Et je jure devant Dieu de me trouver dans la fin -> et je jure devant Dieu qu'à la fin, je me suis trouvé
Pour R-Evolve
Pour perdre tout ce que tu as-tu n'a qu'à mentir -> plus simple: Pour tout perdre, il te suffit de mentir
Pour Battle Of One
Essaie et arrête moi Essaie et sauve moi -> c'est plutôt "Essaie de m'arrêter, essaie de me sauver" : Quand tu as un verbe après "try and", ça veud dire "essayer de".
je crois que ça sera tout...
| peeping_laura a écrit: | Et puis j'ai connu des quiches autrement plus quiches que toi !!!! C'est une belle traduction  |
+1, bel effort (nous autres, on est tellement paresseux...)
______________________________________________________________________________ [0927-007-1922] Avatar: Killing Time by =andaria [Desperate Division] N°06
Knowledge speaks, but wisdom listens. - Jimi Hendrix |
|
 | |
GaHell Habitué(e)

Argh!
Date d'inscription: 25/10/2008 Localisation: Chez Moaw!
 | Sujet: Re: Traduction des paroles Sam 25 Oct 2008 - 20:08 | |
|  Waou,merci pour les traductions,j'en ai jamais lu des aussi bien faites! Quant aux miennes,n'en parlons pas,je parle anglais comme une vache espagnole qui a grandi en ecoutant du japonais et qui meugle en suédois! xD (Bon,quant même,j'ai des bases...mais ma correspondante trouve que j'abuse en langage incompréhensible!!! Vous me comprenez au moins là?!^^) |
|
 | |
titouneb Habitué(e)

Date d'inscription: 04/01/2009 Localisation: Montpellier (34)
 | Sujet: Re: Traduction des paroles Sam 17 Jan 2009 - 14:39 | |
| sublime !! ces traductions valent beaucoup plus que les miennes ^^ |
|
 | |
tensecondstomars Timide, mais je me soigne...

toujours d'une humeur marsienne
Date d'inscription: 28/12/2008 Localisation: miliars
 | Sujet: Re: Traduction des paroles Jeu 12 Fév 2009 - 19:57 | |
| wow ! si tu es une quiche , moi je suis quoi ? mary t'es super , les paroles traduites des chansons qui ,e figure,t pas sur les albums, j'ai cherché mais j"'ai pas trouvé, alors si je pouvais avoir un lien, merci , et je vous adorent tous  |
|
 | |
maryarmy Banni(e)
Date d'inscription: 04/02/2007
 | Sujet: Re: Traduction des paroles Jeu 12 Fév 2009 - 22:03 | |
| question à 5 mars... tu parles de quoi exactement???  |
|
 | |
Virginie Banni(e)
tuez moi!
Date d'inscription: 13/08/2006
 | Sujet: Re: Traduction des paroles Ven 13 Fév 2009 - 12:36 | |
| les chansons qui ne figurent pas sur les albums sont interdites et a la demande de Jared (oui lui et moi on est copains..) et bien les chansons ou paroles ou autre n'ont pas a être sur le forum.......  |
|
 | |
tensecondstomars Timide, mais je me soigne...

toujours d'une humeur marsienne
Date d'inscription: 28/12/2008 Localisation: miliars
 | Sujet: Re: Traduction des paroles Ven 13 Fév 2009 - 15:44 | |
| INTERDIT même les titres !!!! edit Vivi!! |
|
 | |
Pitchouill Banni(e)
Date d'inscription: 02/08/2007 Localisation: Bordeaux
 | |
 | |
tensecondstomars Timide, mais je me soigne...

toujours d'une humeur marsienne
Date d'inscription: 28/12/2008 Localisation: miliars
 | Sujet: Re: Traduction des paroles Ven 13 Fév 2009 - 16:12 | |
| j'ai une mauvaise connexion alors que virginie m'a repondu , j'etais en train d'ecrire le message , enfin , merci  |
|
 | |
Virginie Banni(e)
tuez moi!
Date d'inscription: 13/08/2006
 | Sujet: Re: Traduction des paroles Sam 14 Fév 2009 - 15:09 | |
| | tensecondstomars a écrit: | j'ai une mauvaise connexion alors que virginie m'a repondu , j'etais en train d'ecrire le message , enfin , merci  |
entre 14H44 et 11h36 y'a quand même un battement..enfin bon pas grave ! |
|
 | |
tensecondstomars Timide, mais je me soigne...

toujours d'une humeur marsienne
Date d'inscription: 28/12/2008 Localisation: miliars
 | Sujet: Re: Traduction des paroles Sam 14 Fév 2009 - 16:41 | |
| heureusement que tu connais pas ça ! je crois qu'il faut avoir une tres bonne connexion et beaucoup de temps pour suivre dans un forum come celui là  |
|
 | |
|