| | Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus] | |
|
|
| Auteur | Message |
|---|
val3107 Habitué(e)

Joyeuse
Date d'inscription: 04/01/2008 Localisation: Yeah I've been to Jupiter ... [Belgium]
 | Sujet: Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus] Lun 3 Mar 2008 - 18:12 | |
| Comme le titre du sujet l’indique, je me suis penchée sur la traduction des diverses maximes du monde Marsien, armée de mon dictionnaire et de mon cours de latin.
Provehito In Altum
PROVEHITO vient du verbe PROVEHERE se traduisant par porter en avant, transporter, pousser. Mais quand on regarde un peu plus loin dans le dico, on voit un petit in altum tout timide qui traine dans les diverses traductions du verbe. PROVEHI IN ALTUM se traduit par s’avancer (à cheval, en voiture ou en bateau) en haute mer. Vu les circonstances, on choisira plutôt le bateau. Le « TO » marque l’impératif futur à la deuxième personne du singulier. Après quelques bidouillages (car ce temps n’existe pas en français), on peut traduire PROVEHITO IN ALTUM par tu t’avanceras (en bateau) en haute mer. [Edit : après l'enquête de Sherlock Vivaco et de Watson Elmer, cofirmation de la traduction "en haute mer" ]
Subsisto Procul Nusquam
Celle-là, merci Charrette, elle est plus simple à analyser (mais pour la traduction par contre, je patauge encore). SUBSISTO vient du verbe SUBSISTERE se traduisant pas s’arrêter, rester, demeurer. Le « TO » ne marque pas ici l’impératif futur mais tout simplement l’indicatif présent à la 1ère personne du singulier. PROCUL et NUSQUAM sont deux aimables mots qui ne se déclinent pas : des adverbes. PROCUL se traduit par beaucoup de choses. Grammaticalement, ce qui colle le mieux, c’est en avant, à une certaine distance, au loin. NUSQUAM, quant à lui, fait moins le difficile et nous propose seulement deux traductions : nulle part ou en aucune occasion.Récapitulons : SUBSISTO PROCUL NUSQUAM signifierait donc (très approximativement) je reste nulle part au loin ou je demeure nulle part à une certaine distance (ou encore je m’arrête en avant en aucune occasion, etc ...) Si vous pouviez m’aider à ce puzzle-là, ce serait super !
Argus Apocraphex
J’ai de gros soupçons pour le Grec là, mais je ne l’ai pas en option à l’école. Tout ce que je peux vous dire du mystérieux AA, c’est comment il fonctionne « latiniquement ». Dans mon dico, j’ai ARGOS, ARGUS: Argo, nom du bateau des Argonautes. ARGOS est le nominatif (Sujet, Attribut du Sujet) tandis que ARGUS est le génitif du mot ARGOS (complément du nom). Comme une telle carte d’identité (o,us) n’existe pas en latin (à ma connaissance), je ne sais pas prévoir les autres déclinaisons du mot. ARGUS serait donc le complément du nom d’APOCRAPHEX. Ca tombe bien car un mot terminant par « ex » ne peut être qu’au nominatif en latin. Seulement, bémol dans le parcours, je n’ai pas trouvé APOCRAPHEX dans mon cher dictionnaire latin-français. J’y ai trouvé « apocryphus », adjectif signifiant « caché ». J’ai émis l’hypothèse qu’APOCRAPHEX signifie cachette. Mais ceci reste une hypothèse. On pourrait donc avoir la cachette de l’Argo.
Voilà, c’est fini pour aujourd’hui. Je vous laisse lire tout ca. Si vous avez des remarques à faire de quelque nature que ce soit, n’hésitez pas ! Surtout si je me suis égarée quelque part ... ______________________________________________________________________________ Thanks Ju. !
Dernière édition par val3107 le Mer 5 Mar 2008 - 18:45, édité 2 fois |
|
 | |
*céline* Posteur Fou

tjrs accueillante
Date d'inscription: 11/02/2007 Localisation: 62 bailleul but forever on MARS
 | Sujet: Re: Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus] Lun 3 Mar 2008 - 20:19 | |
| merci mais pour l'argus apocraphex on en parle ici [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]pour provehito in altum c'est dans ce topic je pense [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]et pour Subsisto Procul Nusquam excuse moi mais c'est de thirty  ???
______________________________________________________________________________ petite [echelon] indochinoise [0211-007-1635] ₪ 'O, lll °O [Desperate division ] |
|
 | |
val3107 Habitué(e)

Joyeuse
Date d'inscription: 04/01/2008 Localisation: Yeah I've been to Jupiter ... [Belgium]
 | Sujet: Re: Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus] Lun 3 Mar 2008 - 20:21 | |
| Merci pour les liens mais j'ai pas vraiment le courage vu le nombre de pages x) Et puis ca m'a pas l'air très clair, tout part un peu en vrille  Mais j'irai quand même voir quand j'aurai le temps. Subsisto, c'est la maxime de abeautifullie.org. On la voit sur l'icone de l'iceberg, avec la terre entourée de deux flèches blanches. Je crois que la citation est marquée sur le contour en bas. ______________________________________________________________________________ Thanks Ju. ! |
|
 | |
Ju. Banni(e)
la fille de l'ombre..
Date d'inscription: 11/09/2007
 | |
 | |
val3107 Habitué(e)

Joyeuse
Date d'inscription: 04/01/2008 Localisation: Yeah I've been to Jupiter ... [Belgium]
 | |
 | |
maryarmy Banni(e)
Date d'inscription: 04/02/2007
 | |
 | |
*céline* Posteur Fou

tjrs accueillante
Date d'inscription: 11/02/2007 Localisation: 62 bailleul but forever on MARS
 | Sujet: Re: Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus] Lun 3 Mar 2008 - 20:32 | |
| mains non t'inquiete  merci pour Subsisto Procul Nusquam je m'en souvenais plus 
______________________________________________________________________________ petite [echelon] indochinoise [0211-007-1635] ₪ 'O, lll °O [Desperate division ] |
|
 | |
val3107 Habitué(e)

Joyeuse
Date d'inscription: 04/01/2008 Localisation: Yeah I've been to Jupiter ... [Belgium]
 | Sujet: Re: Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus] Lun 3 Mar 2008 - 20:33 | |
| |
|
 | |
vivaco81 Habitué(e)

Date d'inscription: 26/09/2007 Localisation: [ Into the wild ]
 | Sujet: Re: Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus] Lun 3 Mar 2008 - 20:50 | |
| Moi je te trouve courageuse ! Faut avoir envi de traduire du latin ! C'est pas facile !
[ J'peux demander a mon prof de latin si vous voulez avoir une autre traduction ] ______________________________________________________________________________ [ 0926-007-1213 ][ You are so tasty, so organic, so natural ][ You are the apple of my eyes ] |
|
 | |
Mars'Junkie Apprenti Echelon

TOUS A POUAAAAL
Date d'inscription: 18/05/2007 Localisation: Au merveilleux pays des Bisounours [EXILEE SUR RED]
 | Sujet: Re: Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus] Lun 3 Mar 2008 - 21:09 | |
| Pour les nouveaux ça peut être pas mal comme topic, ça regroupe les traductions (même si elles sont encore approximatives ça donne une idée générale), mais c'est toujours mieux quand tu découvres l'univers marsien de lire la traduction des 3 puis après d'approfondir les pages sur pia et l'AA *pour l'Apopo faut avoir du courage par contre  * Enfin ton résumé est assez neutre, on peut se faire l'avis qu'on peut en se basant sur ces traductions, puis éventuellement le poster ensuite dans le topic concernant le bidule. Je connaitrais pas déjà je sais que j'appécierais. T'as du courage en tout cas *et je précise que la miss a du recommencer tout son post pour cause de plantage de PC, je dis respect  * ______________________________________________________________________________- Lose your dreams, lose your mind. |
|
 | |
elmer Posteur Fou

Date d'inscription: 02/03/2008 Localisation: Somewhere into the Mars Wild
 | Sujet: Re: Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus] Lun 3 Mar 2008 - 22:07 | |
| | vivaco81 a écrit: | Moi je te trouve courageuse ! Faut avoir envi de traduire du latin ! C'est pas facile !
[ J'peux demander a mon prof de latin si vous voulez avoir une autre traduction ] |
Oh oui, on pourait essayer de l'initier à 30 aussi!!! Je suis sure que ça l'intéresserait!!!!
Sinon, je joins mes compliments : faut avoir envie de traduire du latin.... après, c'est juste absolument passionnant! |
|
 | |
Virginie Banni(e)
tuez moi!
Date d'inscription: 13/08/2006
 | Sujet: Re: Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus] Lun 3 Mar 2008 - 22:15 | |
| Merci Val! quand il y'aura d'autre proverbes toussa toussa et bien tu pourra editer ton post et tout mettre en 1ere page ce sera nikel pour qu'on s'y retrouve  !! |
|
 | |
lo 30stm Mars Army Soldier

Queen Lo of Babylon
Date d'inscription: 11/07/2007 Localisation: Paris » Berlin or not..
 | Sujet: Re: Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus] Mar 4 Mar 2008 - 12:47 | |
| Ah ma best note nationale en BAC Latin revient au galot  mais c'est pas pour ca que jvais me replonger dans mon gaffiot,jlui fais la tête!!! N'empêche que là c'est tentant!!!  merci si j'ai du new jre ici!!
______________________________________________________________________________ Electriiic & Toxiiic Goddess Lo Liverpool Football Club Ultra Supporter/QAF Addict/Deathstars x3 |
|
 | |
val3107 Habitué(e)

Joyeuse
Date d'inscription: 04/01/2008 Localisation: Yeah I've been to Jupiter ... [Belgium]
 | Sujet: Re: Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus] Mar 4 Mar 2008 - 18:21 | |
| Finalement j'ai bien fait =) Pas de problèmes j'éditerai à chaque nouveau proverbe, tel le fidèle échelon attalé à son noble labeur Suite à une vérification, non seulement dans mon dictionnaire de latin, mais aussi dans mon bouquin de cours, ALTUM, I veut bel et bien dire la haute mer ... Ca pourrait être une énigme ? Trouve la cachette de l'Argus Tu avanceras en haute mer Je demeure au loin nulle part... Non ? Y aurait plus qu'à attendre la suite de l'histoire x) ______________________________________________________________________________ Thanks Ju. ! |
|
 | |
Deeper_Blue Posteur Fou

Date d'inscription: 26/09/2007 Localisation: Genève, Suisse
 | Sujet: Re: Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus] Mar 4 Mar 2008 - 19:38 | |
| | val3107 a écrit: | Ca pourrait être une énigme ?
Trouve la cachette de l'Argus Tu avanceras en haute mer Je demeure au loin nulle part ... |
Whaaa! On se croirait dans Tomb Raider! L'énigme est sensée permettre de retrouver l'épave de l'Argus, le bateau des Argonautes? Nan désolée, mais c'était plus fort que moi... Tout ça c'est du bon boulot, mais Val, garde en tête qu'il vaut mieux ne pas essayer de comprendre les maximes mot par mot, sinon ce serait trop simple de deviner en quoi consiste l'Argus Apocraphex, ou PIA. Au contraire, c'est justement dans le sens caché des mots qu'on trouve des trucs intéressants! "Altum" veut certainement dire la haute mer, mais au sens figuré, on pourrait lui trouver la signification des profondeurs de la mer, des abysses, l'abîme, les profondeurs de l'inconnu, l'inconnu, etc. Encore merci pour ce topic, les non-latinistes apprécieront!
______________________________________________________________________________ [0927-007-1922] Avatar: Killing Time by =andaria [Desperate Division] N°06
Knowledge speaks, but wisdom listens. - Jimi Hendrix |
|
 | |
| | Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus] | |
|